全国服务热线 :400-009-9696
首页 考研英语资讯 教师分享 | 考研英语翻译拿分之词性转译有妙招

教师分享 | 考研英语翻译拿分之词性转译有妙招

2021-11-04 11:17 来源:互联网 作者:武汉新航道好轻松考研教师 胡卓凡
摘要:英译汉的翻译技巧包括增译法、省略法、释义法、结构置换法和词性转译法等。本文将以词性转译法为蓝本,向考生介绍如何利用相关翻译技巧,解决实际翻译试题。希望广大考生们能够采纳吸收。

文章配图1.jpg

众所周知,考研英语翻译(尤其是考研英语一)是英语试卷所有主观题当中,对单词、篇章理解要求最 高的题型。而很多学生对于这15分的题型并没给予极大的重视导致失分严重,很多学生都难以达到9~12分这个良好的层次。而失分严重的最主要原因就是学生缺乏足够的词汇量以及缺乏必要的翻译技巧。


而对于英语基础处于中等水平的绝大多数考生来说,考研的5500词汇都已烂熟于心了,剩下的就是需要锤炼文段理解+翻译技巧的运用能力。实践证明翻译技巧运用的越熟练,解题速度越快、答题质量越高。而没有掌握好翻译技巧的考生,往往会陷入将所有英文句子进行机械直译置换的状态当中,这样不仅曲解了原文的感情色彩,还使得译文显得不够地道流畅。


英译汉的翻译技巧包括增译法、省略法、释义法、结构置换法和词性转译法等。本文将以词性转译法为蓝本,向考生介绍如何利用相关翻译技巧,解决实际翻译试题。希望广大考生们能够采纳吸收。


英语翻译当中的词性转译技巧


词性转译即将英文单词当中原有的词性进行更换(例如将英文当中的名词变为中文当中常见的动词),使得中文译句更加地道通顺。考研英语翻译当中常见的词类转换有名词转译为动词,副词介词转译为动词,动词转移为名词,形容词转译为名词,副词转译为名词等。


下面笔者将以名词转译为动词作为例子,向读者们展示词类转换的翻译方法。

“Those factories are great consumers and wasters of raw materials.”


在上述句子当中,我们可以发现划线的两个单词都为名词,但是如果我们将其直译为名词消费者和浪费者的话,就会出现“这些工厂是原材料的大量的消费者和浪费者”这样的病句。因为在中文中,只有当主语是个体时表语才会搭配“者”字。但是当我们将上述二词译为动词“消耗”和“浪费”时,整个句子一下子就地道了很多。因此正确答案为“这些工厂在大量地消耗和浪费原材料”。


词性转译技巧在考研真题中的实际运用


当然,在历年考研真题当中也有不少词类转译在翻译试题当中的运用,考生若要熟练掌握该技巧需要辅以大量的练习和勤加总结。笔者下面将以2010年英语一翻译第46题为例展示词类转换的翻译方法。


“(46) Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. ”


在上述试题当中,分别有划线动词短语“jumped to”和名词“the rescue”。如果我们对上述短语进行直译的话,译文会为“科学家们跳到营救上用一种明显蹩脚的证据去证明,那就是如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫便会吞噬我们人类。”很明显该句词不达意,让读者不明就里。但如果我们将划线动词短语“jumped to”处理成为副词“急忙地”再添加动词“用”,将名词“the rescue”处理成动词“挽救”,再将整个句子译为“科学家们赶紧用一些很明显没有说服力的事实证据来进行挽救,这个事实就是:假如鸟类无法控制昆虫,那么昆虫就会将我们人类吃光。”这样一来就使得句子更加贴合中文的表达习惯,更容易让读者理解,也相应地提升了考场翻译水平。




特色课程
相关文章推荐 更多>
    预约试听
    英语 政治 数学 考研留学
    点击预约试听
    在线课堂

    排行榜 更多 >